The Divine Names and Mystical Theology: And, Mystical Theology (Mediaeval Philosophical Texts in Translation)
F**A
Superb
A superb translation. Less readable than others, perhaps, but certainly faithful to the Areopagite.
A**N
Very Technical
A good read BUT if you get dust by big words you will lose interest
P**S
An exact translation
The English translations in this volume are invaluable because they are remarkably accurate and consistent, systematically following principles set out in the introduction. That makes for weird English -- but not difficult to follow and no weirder than Pseudo-Dionysius's Greek. Dionysius's way of writing is so "philological" (dependent on word structure and word play) that a tolerably idiomatic English translation is bound to obscure rather than reveal Denys's thinking and argument. The best modern translation of these two treatises is in French: that of Ysabel de Andia in Sources Chrétiennes (Cerf) nos 578-579.
G**N
A Jargony Misfire
I believe the author's approach to commentary and translation is inappropriate to Pseudo-Dionysius, and I do not find it useful or particularly readable. Jones versifies Pseudo-Dionysius' prose, which is both pointless and distracting, and opts to render it in a latter-day Heideggerian jargon, which is rather tedious.I have little patience and no appetite for locutions like "imagine nothing to be beyond-beingly beyond beings." It's hard enough to swallow from a thinker as original and profound as Heidegger. From an undistinguished academic aping his style, it borders on insufferable. Jones criticizes most English translations of Pseudo-Dionysius as being too much under the spell of Eriugena's interpretation - how much less appropriate is it to cast his writing through the lens of a twentieth-century phenomenologist?I would much sooner recommend Colm Luibheid's translation in the "Classics of Western Spirituality" series.
ترست بايلوت
منذ شهر
منذ أسبوع
منذ 4 أيام
منذ يومين