Full description not available
H**J
Wonderfully readable
太宰治の「斜陽」の英訳。現代日本文学の名作をわざわざ英訳で読む必要はないが、日本の事柄を自然な英語で表現する方法に関心があるので、日本文学の名作の英訳はつとめて目を通すようにしている。勉強になることが多い。例えば冒頭の一文。(原文) 「朝、食堂でスウプを一さじ吸ってお母さまが、「あ。」と幽かな叫び声をお挙 げになった」(ドナルド・キーン訳) Mother uttered a faint cry. She was eating soup in the dining room.スープはさじ(スプーン)を使うときは eat するものだと知った。キーンの翻訳は、冒頭の訳でもわかるように、原作の情景を平明で自然な英語で表現している。英文として非常に読みやすい。日本独特の事物についても、 仙台平の袴を着け、→ in slightly less formal attire, 白足袋をはいておられた → but he still wore his white gloves. 足袋をはいてお見えになり → appeared in his formal costume againとあっさり訳しているが、「白足袋」を white gloves と訳したのは秀逸。よどみなく読める名訳である。
ترست بايلوت
منذ أسبوع
منذ يوم واحد