Poet in New York: A Bilingual Edition
S**R
A rare find, a literary treasure
I bought it as a present to my husband. He loves it. The book was in very good condition. We always go back to Amazonto find the things tat are difficult to find and most of the times we find them.
P**2
Three Stars
I HAVBE A FEW OF PABLO NERUDA AND LORCA IS VERY DIFFERENT. IT'S OK.
K**E
Five Stars
Excellent. Prompt arrival and not damaged in any way.
Z**A
The great FEDERICO GARCIA LORCA!!!
The writing is rich and lyrical proper of the author the great FEDERICO GARCIA LORCA!!!
A**A
Love it
Great book, came on time, well shipped and came in great conditions.ExcellentI would recommend it to any Lorca fan
J**N
Waiting forvreport from resident translator
Interesting to understand the translator's point of view. Need to get more information so am unable to give a valid review.
L**7
Lorca
This is a great book with very good translations of Lorca's most surreal poetry. I would recommend it to anyone.
M**E
An excellent and thrilling new translation.
Federico Garcia Lorca arrived in New York just in time to witness the chaos created by the 1929 stock market crash. Lorca was totally unprepared for what he found in New York, as Pablo Medina and Mark Statman point out in their excellent and thrilling new translation of "Poet in New York": "Coming to rid himself of grief, he encounters an abundance of grief; coming to witness the power of human endeavor, he finds inhumanity, tragedy, failure."From this extreme culture shock poured the phantasmagoric poems of "Poet in New York," in this bilingual edition featuring both Lorca's originals and Medina and Statman's fine, faithful, idiomatic translations. This was the first translation of "Poet in New York" to be done after the tragedy of 9/11, published early in 2008; what Medina and Statman couldn't foresee, however, was how the current Wall Street meltdown--the worst since 1929--would further underline the pertinence and urgency of Lorca's apocalyptic vision of the city. After the collapse of Lehman Brothers and WaMu, these lines from "Dance of Death" sound as if Lorca could have written them for a CNN report:In time the cobra will hiss in the final floors,the nettles shake patios and porches,the Market become a pyramid of moss,the reeds follow the rifles,and soon, very soon.Oh, Wall Street!
B**L
Makes Lorca's New York accessible
This book was exactly what I needed for studying Lorca's New York poetry. The translations feel modern but also very faithful. Having compared some translations to others, I generally found that I preferred the style of these.The size of the print is quite good too, since it makes it easy to quickly flick your eyes between the original, to get the sound of it, and the translation, in case you don't quite follow all of the Spanish.As for the poetry itself, I'm not sure I can really say exactly how I feel about it. Whilst occasionally difficult to follow and often a bit obscure, I feel really touched by Lorca's poetry in this collection, which works well both as a whole piece and as something that you can dip in and out of at will.Overall, very happy with my purchase and I will be hanging onto this book long after finishing my studies.
M**N
It was exactly what I wanted
It was exactly what I wanted
I**I
Una ventana abierta y sentimental al mundo
Histórico, sentimental y abre las puertas de la mente al mundo. NY es la patria de todos.Sentimineto maravillosos comentados con amor y ritmo.
J**S
bilingüe solo poemas
Bien ,solo que prólogo y introducción es en inglés no siendo totalmente bilingüe solamente los poemas,es lo que necesito pero puede ser aclaratorio
V**O
Me esperaba algo más
Bien
ترست بايلوت
منذ يومين
منذ 4 أيام