Full description not available
I**F
Scholarly and detailed worked with secret, unique gems
Tanahashi's fine book detailing the genesis, development and spread of the Heart Sutra's deep, concise message around the world is first and foremost a scholarly effort with an exceptional attention to detail. Yet it also clear that the author has cultivated his own personal relationship to and love with the Heart Sutra and for me, that's what is most compelling about wading my way through its pages. It is filled with so many substantial historical, archaeological and linguistic factoids that it is certainly hard to commit them to memory in a single reading. But when a special gem appears, either by footnote or otherwise, that really helps those interested in unlocking the meaning behind the text, it makes the effort of navigating this text worthwhile.Certain instances come to mind:- In the chapter entitled "Scientific Thinking", there is a wonderful summary of the author's private conversation with astrophysicist Piet Hut in 2013 that outlines what science, modern and otherwise, knows today about the objective nature of Reality and how a new science taking into account "subjects" and "interactions between subjects and objects" is needed in order to start approaching the the levels discovered by spiritual seekers.- All of the etymological gems throughout the "Terms and Concepts" chapter, allowing for multiple and layered interpretations of the text.- Bernie Glassman's explanation of "doing" and "being" prajnaparamita.- The conversation regarding back-translation to Sanskit, which potentially grounds the foundation of the Chinese Xuanzang translation now spread all over most of the world as the preeminent translation.- Correspondences with Nepalese monks, one of a kind.For me, there is a lot of Zen in Red Pine's translation and it might be all one would ever need on the proverbial desert island. But without Tanahashi's effort, placing this miracle of a text into a human context, there might be some lingering doubts about whether or not The Heart Sutra is the desert island pick for everyone. I am much more inspired in my practice having read it.
C**A
Initial translations to english from Asia
All translations are beautiful. This journey carried me and helped me in conjunction with "the other shore". I wanted a "japanese yet modern translation" and this is what worked. These are words that came to north america. Some of the first words that struggled to bring Buddhism from Asia to the West.
F**I
This is a fresh translation of this, probably the ...
This is a fresh translation of this, probably the most valued and famous of all Buddhist texts. There are significant changes, with phrases such as 'Wisdom beyond wisdom' in the title; 'boundlessness; for 'emptiness;' While I still prefer the more traditional translations, this one provides a new perspective and thus to my mind is essential reading for all interested in the Hridaya Prajna Paramita Sutra. Given the koan-like obscurity of this sutra, new ways of reading it are always of value. For me, its value is as a stimulus to concentration and the sense that the essential core of Buddhist teaching - 'Hinayana' as much as Mahayana can be found by this contemplation..This edition also contains extensive commentary, including the discussion of Buddhologist Jan Nattier's theory that the original was in Chinese rather than Sanskrit. An appendix includes many other translations, as well as versions in Chinese and other languages.This is not the definitive work on the Heart Sutra, because its truth is boundless and no work can fully expound its essence.For those unfamiliar with the Heart Sutra, i would suggest reading one of the standard translations first, conveniently available in the appendix, then the new one for additional perspectives.
F**R
You are a Process natural a thing
Heart Sutra presents a stimulation of thought that reveals ones true essence without demeaning nature of physicality by revealing it's foundation not standing on bone, blood and air.
S**Y
Kazuaki Tanahashi is a fine scholar and translator
Kazuaki Tanahashi is a fine scholar and translator, and this work exemplifies the care and attention he has given to this. The Heart Sutra, as we know, is the most widely revered and practiced text of Mahayana Buddhism. It captures the heart of the Wisdom realizing emptiness, and is spoken through Avolokitishivara, Bodhisattva of compassion, so the union of wisdom and compassion at the core of Mahayana is expressed.It seems I have heard this sutra chanted by so many different lineages, in many differing forms for the years I have been around Buddhists.In recent years many excellent teachers have brought out commentaries on this sutra.Here Kaz, as he is known, adds his thorough research to this mix, as well as his own translation.What I missed was the imagination and fervour I've found in many of these other commentaries. This is certainly a work of love for them all, but some, to me, rise above scholarship and historical precision to wrap the chanting heart in the flames of this powerful acclamation of perfect understanding. Just before his recent stroke Thich Nhat Hanh composed a beautiful new version, full of heart. I missed that in this book. But the scholarship is part of a more holistic view of where this incantation of joy and love rise in the history of developing buddhism in China and India as the mahayana rolled like a great wave through the region in the early centuries of the common era. This is a living tradition, we ride the wave still.So cheers to Master Tanahashi, superb calligrapher and linguist. Not as heart touching, but adding historical clarity and precision. Well spent is the time given to reading the fruits of his own loving work.
D**S
Inspirational and well-researched
I have enjoyed this introduction to the Heart Sutra. Primarily because of the research that went into it. Kazuaki definitely inspires practitioners to recite portions of the sutra, especially the mantra which is already popular in US sanghas.
H**U
Excellent
Understanding the Heart Sutra is understanding the Buddha-Dharma. This work is an excellent tool on the Path.
A**R
Five Stars
Very good
J**A
Better than previous commentaries, but still deeply flawed.
I study this text. I've personally transcribed most of the Sanskrit manuscripts that Conze used for his 1948 edition (revised in 1967). I've blogged on this text more than 20 times. My first peer reviewed article on the Heart Sutra was published in August 2015. As such I am more than averagely interested in this text.On first impression this book looks pretty good. It seems to be well written and thoughtful. There's a bit more history than you get with most books, though it still lacks enough about the sect that the Prajnaparamita was reacting to (esp. the Sarvastivada) to really make sense of the approach taken in negating categories. I don't particularly like the new "translation" by the author and his collaborator - it's more of an interpretation than a translation and an interpretation based on a Zen ideology. Unfortunately the author, like his predecessors, has failed to fully grasp the implications of Jan Nattier's watershed 1992 article on the authorship and chronology of the text. This may be because establishment figures in Japan, such as the influential Fukui Fumimasa, reacted negatively to the Nattier article. Tanahashi mistakenly refers to T250 as "the alpha version", it is not. Also it's a bad misrepresentation to refer to Conze's edition as "the Nepalese version" - Conze used Nepalese, Japanese, Chinese and Tibetan sources for his edition. The Nepalese manuscripts were only *copied* in Nepal and they were copying Indian texts.The word by word commentary is OK, though confused by discussing so many variants at once. There is a major error wrt sections 7 and 8. Tanahashi has mistaken which of the Sanskrit phrases is left out of the canonical version, which leads to some erroneous comments in the part of the book which discuss these (e.g. p.161-2). The commentary on the Sanskrit text is frequently inaccurate, as on pg 193 when it describes mantra as "related to the verb mant'". The word 'mant'' is an agent noun meaning 'one who thinks'. The verb is 'manyate'. And this is just after he has written that the verb is 'man' - the verbal root is ''man', the verb is 'manyate'. Clearly the author doesn't know Sanskrit at all well and is relying on 3rd party explanations which let him down. Another example is the elaborate explanation of the verb 'pasyati' when it simply means 'to see' (p.156). The explanations of grammar are especially weak: a sentence cannot start with "ca" for example (p.155); and though 'sma' does indicate a past tense, it's often used for the historical present which is more appropriate here. It's a puzzle that the publishers did not get a Sanskrit scholar to check and remove basic errors, because this would have improved the book considerably.The attempt to include many language versions and translations in a book for English speakers is misguided. The Vietnamese for example is of no real interest (the elaborate diacritics of Romanised Vietnamese are not explained leaving the reader puzzling over them), let alone the Mongolian. Likewise for the multiple English translations. This part of the book lacks focus. All that's really needed is one translation of the Chinese, one of Sanskrit, and perhaps one of Tibetan. Most of the other texts are simply variations on the Chinese and could be left out without losing any overall coherence. It seems that not enough critical thought was given to presenting a barrage of information in a way that could be digested. The author just crams everything in. It's a wasted effort.This book is certainly better than the other Zen inspired commentaries that are available, but it is still a Zen inspired commentary. It only tells us about how the Japanese Zen world interpret the text in the present, it doesn't tell us much about how the authors of the text saw it. The pretence to Sanskrit scholarship is perplexing - Tanahashi is clearly at sea with simple Sanskrit, but seems to be presenting himself as qualified to comment on and translate the Sanskrit. That he did not see the simple grammatical error in the first sentence of Conze's text is a good test - anyone who overlooks it is not qualified to translate the text (which sadly to date includes more or less everyone).Ultimately this book is a disappointment. I more I look at it the more errors of language and logic I find in it. My initial enthusiasm has more or less evaporated in light of the many problems that have emerged. It promises too much and delivers too little, and much of that confused and erroneous.
A**R
A fine work
Informative work on one of the greatest sutras we have.I would have liked a clearer layout of the word by word analysis of the Sanskrit, the different translations and transliterations contained at the end like an appendix. It is really the heart of the importance of the Sutra for practical use rather than the story of its geographical journey.
P**E
Five Stars
Good scholarship.
T**O
I purchased this thinking it might add to to the ...
I purchased this thinking it might add to to the heart of the heart. This is less of a comprehensive guide and more of an interest to those who study Buddhism as a theology. If you are looking for translation to help your own studies then don't buy this.
Trustpilot
1 month ago
3 weeks ago